Tiempo de banquete con crisantemos (traduciendo a Joo Nahdan)

Hay personas que nos vemos atrapadas en una vida profesional exigente a la que nos entregamos con pasión, muy conscientes de que vamos posponiendo nuestros sueños y anhelos de leer, escribir y cultivar nuestra alma. Aún así, preferimos poner límites a nuestra ambición profesional para proteger, robando tiempo al tiempo, la semilla de nuestra creatividad, confiando que siga germinando en nuestro jardín privado.

Yo también quería ser ermitaña como el poeta que tengo el honor de traduciros al español para que conozcáis un avance de su obra poética que pronto publicará.

Como él, ya renuncié a ese sueño juvenil. Sin embargo, sé que otros sueños están madurando dentro de mí a la espera del tiempo propicio para florecer.

Revista cultural «Korea Today».
Ministerio de Exterior de Japón para la promoción de sus relaciones con Corea del Sur.

Joo Nahdan es el seudónimo literario del profesor y poeta Daeseong Jeong. Graduado por la Universidad de Maseda y Meiji y Master en «Historia y Literatura Coreana y Japonesa» donde ha sido profesor y conferenciante, además ha traducido «La Era del libre amor en la moderna Corea» y publicado el Ensayo: «La verdad falsedad en las imágenes de los Reyes Coreanos in la ola coreana( hallyu). Ha recibido el «Premio Poeta Novel en la Literatura Campesina».

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s