
Hay serendipias afortunadas y una de ellas me llevó hasta el e-book «Children of fire» (Niños de Fuego), de Hanyong Jeong en la tienda americana de Amazon; un poemario que recoge una selección de textos escritos y publicados originalmente en coreano y traducidos al inglés por el propio poeta y el escritor canadiense Seth Feldman.
Quiso después el poeta obsequiarme con el libro impreso y enviarme, además, otro libro titulado «How to Make a Mink Coat» (Cómo hacer un abrigo de visón). Abrumada por su amabilidad, yo correspondí regalándole la edición en inglés de mi novela – «The Korean letter; the invisible emotion» en Labor Viva – que había despertado su curiosidad (aunque creo, honestamente, que salí ganando en el intercambio)
Hanyong Jeong es, además de escritor, un gran divulgador y editor de otros poetas a través de revistas literarias y su propio sello, DiziBooks.
Sus libros han sido traducidos al Inglés, Árabe, Japonés, Macedonio, Bosnio… y publicados en numerosos países, aunque aún no están disponibles en Español.
Yo no soy traductora profesional así que, con el permiso de Hanyong Jeong, y en el interés de que podáis disfrutar en ESPAÑOL de algunos de los poemas más aclamados por críticos literarios de Corea y algún otro que, he seleccionado porque me ha conmovido profundamente, me ha sacado una sonrisa con su fino e inteligente humor o me ha hecho reflexionar sobre la humanidad y la falta de la misma de nuestra sociedad, aquí os dejo algunos de sus POEMAS, traducidos humildemente, desde el afecto y la admiración que siento por sus textos y su persona.
UN ENCUENTRO EN EL BAR DE NAJU (How to Make a Mink Coat)
Mi «Yo» de 20 años me envió una carta proponiéndome que nos viéramos
Le contesté que llevaría conmigo a mi YO veinte años más joven.
Y entonces, nos vimos
La vieja dueña aún servía bebidas y comidas.
Panceta de cerdo asada en el horno de carbón,
Mi «Yo del Pasado» bebió Red Label Soju
Yo bebí vino de mijo, y
como los nervios del «Yo-Futuro» se habían debilitado de mucho beber
él tomó una sopa de brotes de soja a sorbos.
Todos nosotros depositamos nuestros recuerdos sobre la mesa.
Acordamos dejar a nuestras mujeres e hijos fuera de ella.
Aunque sospechábamos que habría diferencias entre unos y otros,
nos consolábamos mutualmente con nuestra capacidad para olvidar.
Mi «Yo del Pasado» dijo que estaba leyendo a Karl Marx,
Yo dije que yo estaba leyendo libros de viaje, y
«Yo-Futuro» dijo que él ya no leía libros.
Nuestra conversación empezó de forma oscura.
Durante nuestra charla, la parrilla fue cambiada dos veces
Las copas de vino fueron rellenadas,
Y la ahora-fría sopa de brotes de soja fue recalentada.
Yo les pregunté por sus momentos más felices.
Mi «Yo del Pasado» dijo que no hubo momentos felices, sólo tristes.
Mi «Yo del Futuro» consiguió aumentar su cinismo, diciendo
Que el presente es siempre el abismo en el que
Pasado y futuro son tragados –
Hace que la vida ocurra tanto si nosotros queremos como si no,
Y fuerza a una mera supervivencia el esfuerzo de una vida.
En aquel momento, alguien volcó la mesa con rabia.
Mirando atrás.
He intentado juntar las piezas rotas de mis recuerdos de aquellas tres horas.
Mi «Yo del Pasado» gritó – «acaso conocemos la diferencia entre «verdad» y «hechos»?
Yo hablé mal de Lee, mi jefe de departamento que quedó como un granuja, y
«Yo del Futuro» siguió hablando de su madre que había muerto hacía mucho tiempo.
Recuerdo a la dueña del Naju empujándonos fuera del bar por la espalda,
Pero no recuerdo cómo nos separamos.
Como en un sueño, parece que alguien dijo
«¡Bastardo!». Es la última cosa que recuerdo.
PEPE* (Children of Fire)
Pepe, tráeme una taza de café
Pepe, estoy de bajón hoy, no me preguntes por qué
Pepe, la chica de la puerta de al lado, la del 1504, ¿no te parece que es un poco rara?
Pepe, el plazo para entregar el manuscrito es mañana, ¿puedes acabarlo por mí?
Pepe, sí, celebremos nuestra boda el año que viene
Pepe, no, ahora justamente no, no insistas, tenemos demasiados ojos mirándonos
Pepe, no te enfades, te compré un regalo el mes pasado.
Pepe, ¿no te gusta? ¿Es porque la tela está arrugada?
Pepe, ¿encendemos velas y tomamos unas copas de vino para animarnos?
Pepe, las próximas vacaciones vamos a Marruecos. Te llevaré. ¡Prometido!
Pepe, por cierto, ¿estás celoso de la chica de al lado, verdad?
Pepe, ¿no lo encuentras un poco gracioso?
Pepe, ni hablar, no tiene gracia, un poco triste, ¿no puedo estar triste?
Pepe, ¿tú también estás triste a veces?. No te entiendo
Pepe, estás enfadado por lo que te dije, toma una copa, ¡salud!
Pepe, no me rechaces, ¡Te quiero!
Pepe, acércate, acuéstate en mis brazos.
Pepe, tú eres lo más bonito y precioso de este mundo.
Pepe,
Pepe ¿Qué hacemos ahora?
- Robosapiens Pepe: Originalmente llamado «PEPPER», es un robot desarrollado por Aldebarán, una compañía francesa y comercializado por Softbank, una compañía japonesa. Esta inteligencia artificial situada en la nube está desarrollando la habilidad de comprender las emociones humanas a través de expresiones faciales y palabras.
KANDAHAR (Children of Fire)
Afganistán está aún muy enferma
La «Eterna Libertad» no llegó después de todo.
La sangre roja es absorbida por las amapolas y gotea sobre las montañas y campos.
Los supervivientes se preparan para la muerte de mañana.
566 ataques terroristas
160 suicidas con bombas
8.000 personas al año esparcen sus vidas al aire
Los Estados Unidos gastaron 100 billones de dólares a lo largo de siete años,
Pero no hay nada que enseñar.
La esperanza ha desaparecido
Como la ceniza
Sólo pólvora y polvo y cuerpos quemados permanecen.
Los Estados Unidos están considerando esparcir por el aire grandes cantidades de químicos en la región de Kandahar para eliminar los cultivos de amapolas, la sangre que da vida a los Talibanes. Nosotros también planeamos enviar 3.200 Marines más para dar apoyo a «la carretera de la Libertad en Afganistán».
Muchos países de la Unión Europea se muestran tibios ante esta propuesta. La eliminación de las amapolas puede ser un éxito, pero implicará serios efectos colaterales, lo que resultará en un cambio de la opinión internacional. Las fuerzas del gobierno Afgano también temen que incluso los granjeros se unan a los Talibanes si las amapolas son eliminadas.
A cada rato, pétalos rojos caen
Lágrimas secas cubren la noche de Kandahar con dos capas
Y la noche se vuelve negra como el opio.
UNA HISTORIA DEJADA ATRAS (How to Make a Mink Coat)
Una tribu africana cree que el alma de un hombre aún vive más allá de la muerte de su cuerpo.
Cuentan que él vive en las cabezas de los hombres que le recuerdan. Y que muere cuando finalmente todos están muertos.
¿Quién está viviendo en mi cuerpo ahora?
Mi abuelo, mi abuela y mi madre aún viven.
Aquí, conmigo, están Kyusun, que murió joven y mi viejo profesor, en cuyo funeral no pude llorar.
Los gorriones que atrapé en el patio trasero de mi casa natal, y los juníperos a los que mutilé para construir palos de trineo, aún siguen vivos.
Las flores de bayas chinas marchitas en mi porche, mi padre, no consciente de su destino, y un chico de ojos negros caído en la guerra de Afganistán, no han muerto aún.
Entonces, cuando yo me vaya
Sí, entonces, debemos irnos todos juntos.
Yo no quiero partir solo.
Todas las cosas viven en mi cuerpo, por tanto, no hay razón para las lágrimas.
Incluso cuando yo muera, no estaré muerto, hasta que aquellos que me recuerdan vayan desapareciendo y queden cuatro, tres, dos, uno….
Hasta que todos nosotros soltemos la correa de nuestras vidas
LLUVIA DE PRIMAVERA (How to Make a Mink Coat)
Cruzamos el río, la lluvia estaba disminuyendo.
Cuando llegamos bajo la montaña, el cielo esclarecía.
La tierra ya estaba suficientemente húmeda.
Desprendiendo el suave olor de las negras raíces.
Una excavadora había levantado una pila de suelo arenoso
Más alta que yo.
El nuevo suelo era más brillante con la nueva lluvia de primavera.
Mi mente habiendo sido ya tranquilizada,
Incluso si todo tuviera que ser enterrado junto
No me parecería extraño.
Teniendo las direcciones claras y encontrando el lugar exacto,
La depositamos en silencio.
Yo no podía escuchar nada.
El tranquilo mundo estaba cayendo.
Cuando creciera el sol, seguramente, escucharía la canción del funeral.
Aunque mi madre creyera en Dios,
Yo no sé cómo se marchó de este mundo,
Parece que los pájaros de la montaña volaron lejos.
No hasta que el operario que había terminado la tumba descendió
¿Pude sentir el vacío en mis manos?
Y la herida se volvió dolorosa de repente
La lluvia de primavera aclaró
Y las lágrimas inundaron mi cuerpo desnudo.
HISTORIA DE NANA – 1 – ( How to Make a Mink Coat)
Una mujer que vive en una floristería – más concretamente -, que vive en una granja de flores, una mujer que es un poco más brillante que los pétalos de las rosas llamadas «Sepia», una mujer que ríe con más alegría – su voz desvaneciéndose hacia el final, una mujer que muestra su largo cuello con un pulcro cabello negro, una mujer que tiene unas curvas gráciles, una mujer que se delata a sí misma pero no toda ella, una mujer que esconde su pena en lo más profundo de su mente, una mujer que muestra su dolor y talla una imagen de una rosa sobre el mismo, una mujer que se despliega en dos y lo envía por correo, una mujer que cree que «el amor es una elección», una mujer que permanece sola después de muchas elecciones, una mujer que escucha el sonido del tiempo susurrando a través de la soledad, una mujer que se convierte en flor azul con el fuego tocando su herida, suave y verticalmente.
En la floristería, allí vive una bebé gatita llamada Nana.

REGISTRO DE AMOR – ( Children of Fire)
Quería que el poeta supiera cómo suena su poesía en español y le grabé este video en mi canal youtube
Un comentario en “La poesía bellamente dolorosa de Hanyong Jeong (South Korea.1958)”