Entrevistados para Korea.net para hablar del libro «Registros de la experiencia humana». Septiembre 2024.


El poeta Jeong Han-yong (정한용) nace en Chungiu en 1958. Se especializó en poesía coreana moderna y recibió su doctorado de Filosofía en la Universidad Kyeonghee de Seúl.
Su poesía se inspira en lo cotidiano, el día a día, en cómo ve el mundo que le rodea y del cual su mente filosófica se encarga de plasmar en papel todo aquello que se le pasa por la cabeza sin pensar si hay o no rima, si es o no prosa. Tan solo fluye.
La pintura y la fotografía son otras de las habilidades de este poeta, donde se ve reflejada su compromiso con la naturaleza. Una de sus últimas exposiciones de pintura ha sido en el Museo de Literatura Mooncheolsu en la Universidad de Changshin.
He podido entrevistar al poeta tras la publicación de su último libro “Registros de la Experiencia Humana” y que, por primera vez, su obra es traducida al español, para alegría de los hispanohablantes. Su traductora es la escritora Esther Campos (Elena Díaz) y editada por “Labor Viva”, la cual nos cuenta su experiencia como traductora del libro y la relación que tiene con el poeta.
El autor Jong Hanyong, fotografía sobre fondo de una de sus obras “Peces azules”, cedidas por él mismo.
1.- ¿Cómo definiría el título de “Registros de la experiencia humana”?
El título “Records of the human experience” fue elegido por la traductora, Esther Campos. En Corea, es común usar uno de los títulos de los poemas para el título de todo el libro, pero la elección de Esther era nueva e intrigante para mí. A lo largo de mi carrera como poeta, he apuntado de forma consistente en capturar los diversos problemas y experiencias por los que pasa la humanidad. Cuando vi el título, sentí que encapsulaba el tema general y el propósito de mi poesía. Esther consiguió resumir la esencia de mi camino en la poesía en unas pocas palabras. Este título, creo, refleja de forma precisa el núcleo de mi poesía. Es muy apropiado, capturando la profundidad de las experiencias humanas que he intentado explorar en mi libro.
2.- ¿Cuál fue su principal fuente de inspiración para escribir o pintar?
Mi camino creativo abarca 40 años escribiendo poesía y una década pintando, resultando en siete poemarios y cuatro exhibiciones de arte. A lo largo de este tiempo, mi inspiración principal ha sido la experiencia humana en toda su complejidad. Como poeta, siempre he sido realista y sensible a los problemas sociales. A lo largo de los años, he expandido mis temas y experimentado con diversas herramientas literarias como la fantasía y contar historias. En pintura, aspiro a traducir mi imaginación poética en una forma visual, revelando las verdades de la vida a través de la expresión imaginativa. Tanto mi poesía como pintura hunden se arraigan en las experiencias y realidades sociales, filtradas por una óptica artística para explorar la condición humana. Ya sea usando palabras o imágenes, mi meta es grabar y reflejar las experiencias humanas, expresar las complejidades de la vida y sociedad. En esencia, mi obra sirve como una crónica de experiencias, procesos y expresar las complejidades de nuestra existencia compartida a través de diferentes medios.
3.- ¿Qué siente después de ver publicado su libro?
Publicar es siempre una gran alegría y logro para un escritor. Mientras que he publicado siete poemarios en coreano, dos trabajos en inglés y diversos ensayos críticos, este es mi primer libro traducido al español. Estoy emocionado que mi poesía pueda llegar a los lectores hispanohablantes, es un sentimiento indescriptible. Espero que la gente que lea mis problemas conecte con los problemas e ideas que expreso. Esta traducción abre un nuevo mundo de lectores, y estoy deseando ver como interpretan y responden a mis poemas, y si los temas y emociones que exploro pueden superar las barreras culturales y lingüísticas.
4.- ¿Cómo cree que su pasión por la fotografía y la pintura afecta a su poesía?
La poesía es el cimiento de mi expresión artística, pero también disfruto la fotografía y la pintura. La creatividad que empleo en las artes visuales surge de la imaginación conseguida a través de escribir poesía, más que las técnicas tradicionales. En fotografía, a veces busco perspectivas únicas tumbándome en el suelo. En pintura, de vez en cuando uso herramientas poco convencionales como agujas. Estos acercamientos reflejan el mismo pensamiento creativo que uso en crear versos. La habilidad de ver las cosas diferente y usar métodos poco convencionales se transfiere entre estas artes. Ya esté escribiendo, sacando fotos, o pintando, todo es movido por la imaginación ganada mediante la poesía. Estas prácticas artísticas están profundamente conectadas, cada una potenciando las otras y expandiendo mis horizontes creativos. Al final, creo que la imaginación es la clave para desbloquear la creatividad en todas estas formas de expresión.
5.- ¿Cómo encuentra un equilibrio entre todas sus formas artísticas de expresión? ¿Crea un poema inspirándolo en una imagen, o usa el poema como inspiración para la imagen?
La poesía se mantiene como mi cimiento artístico principal y foco. No busco de forma necesaria un balance estricto entre mis actividades artísticas, pero me adapto a las circunstancias y oportunidades a medida que surgen. La fotografía, por ejemplo, se liga a mis viajes. He publicado nueve álbumes de fotos y espero seguir haciéndolo cuando las oportunidades de viaje se presenten. Pintar necesita más tiempo y espacios dedicados, así que intento centrarme de forma intensiva en ello cuando las condiciones son idóneas. Este acercamiento me permite ser más flexible y responder a mi situación actual e inspiración. Más que mantener un rígido equilibrio, creo en diferentes medios según las circunstancias, permitiendo que cada forma de expresión florezca en su propio tiempo.
6.- ¿Cómo ha sido la recepción de su trabajo fuera de Corea hasta ahora?
Mi poesía traducida al inglés está disponible en Amazon y Apple Books, llegando a lectores en todo el mundo. Anticipo que la traducción española será una meta importante en mi carrera como autor. Mi poesía se ha publicado en varios países, como Reino Unido, USA, Canada, Australia, Macedonia, Libia, Emiratos Árabes, Irlanda y Bosnia. Adicionalmente, he sido un escritor residente en Iowa y Colorado (E.E.U.U), Schöppingen (Alemania) y Ráðhús (Islandia). En relación con mis pinturas, he tenido cuatro exhibiciones individuales en Corea, y una en Alemania cuando residí allí. Aspiro a tener un día una exposición combinando poesía y pintura, en España u otro país.
7.- Si tuviera que elegir un poema singular de este libro, ¿Cuál sería?
Un dicho de cierto escritor me acompaña: “Mi obra maestra todavía tiene que escribirse”. Este sentimiento refleja mi propia creencia que mi mejor trabajo puede que esté oculto en las páginas de un libro futuro. Sin embargo, si tuviera que elegir un poema de este poemario como la pieza definitiva, respondería con “it resides within your heart”. Esta frase enfatiza que el valor real y la belleza de la poesía residen en la conexión personal y significado que cada lector encuentre en los versos, haciendo el poema importante de forma única para ellos.
8. ¿Las pinturas y fotografías del libro que aparecen con cada poema fueron diseñadas únicamente para ese propósito?
La selección de obras a traducir fue decidida por la traductora, Esther Campos. Es más, ella tomó la responsabilidad de seleccionar las pinturas y fotografías que acompañarían cada poema, asegurando que los elementos visuales estén en armonía con las temáticas poéticas y emociones. Mi rol fue presentar mi trabajo, y depositar toda mi confianza en su juicio. Ahora que veo los resultados finales, estoy muy impresionado por las selecciones. Sus elecciones han añadido una nueva dimensión a la poesía, mejorando la experiencia del lector creando una conexión más profunda entre las palabras y las imágenes que acompañan. La sinergia entre los poemas y lo visual trae el libro a la vida, haciendo cada pieza resonar más profundamente. La visión artística de Esther y ojo han enriquecido sin duda esta colección, haciéndola una obra artística más inmersiva e impactante.
9.- ¿Cómo se sientes al saber que su obra será leída en el mercado español gracias a la traducción que realizó Elena Díaz? ¿Cómo es su relación con ella?
Cuando conocí a la traductora de mi colección de poesía en Facebook, ella usaba el seudónimo de Esther Campos. Estaba muy impresionado por su interés en la cultura coreana. A medida que intercambiábamos información y nos conocimos mejor, aprendí cosas remarcables de ella. Estuve conmovido de saber que ella dirige una empresa social que emplea a gente con discapacidad. Adicionalmente, estuve asombrado que escribiera dos novelas centradas en personajes coreanos. Tras un largo tiempo, me confió que su nombre es Elena Díaz. Gracias a Elena, es un honor y alegría inmensos saber que mi poesía puede llegar a los lectores hispanohablantes. Espero visitar España algún día para visitar a mis lectores, si hay alguno. Pero, antes de nada, estoy ilusionado porque Elena vendrá a Corea en otoño y estoy deseando conocerla en persona
1.- Elena, ¿Cómo y cuándo os conocisteis?
Nos conocimos en el año 2021. Yo acababa de publicar mi primera novela; “La carta coreana, la emoción invisible», en español e inglés. Como la novela despertó más interés del que yo jamás imaginé para una autora independiente, empezó a preocuparme que no fuese a entenderse si llegaba a lectores coreanos, ya que se distribuyó por muchas librerías en el extranjero y la versión original fue muy pirateada. Entonces se me ocurrió contactar con algún escritor coreano que publicase también sus libros en inglés para pedirle su opinión. Así encontré a Hanyong Jeong, que había publicado dos recopilaciones de sus poemas en inglés. Fue extraordinariamente amable; no solo aceptó leer mi novela, sino que me envió sus libros como regalo a mi domicilio. Cuando le contacté yo no sabía que Hanyong Jeong además de escribir poemas, era editor de libros y, además, doctor en filosofía, muy respetado y admirado tanto como profesor como crítico literario. ¡No tenía ni idea de cómo recibiría mi manuscrito ni si yo sabría apreciar su trabajo! Pero al leer sus relatos, de inmediato sentí una gran afinidad. Sus pequeñas historias estaban escritas desde un conocimiento profundo del alma humana y el mensaje transcendía claramente su cultura y la mía, porque sus experiencias y reflexiones sobre la vida cotidianas son cautivadoras y muy significativas para cualquier persona. Por eso decidí llamar al libro “Registros de la experiencia humana”, extendiendo el concepto de uno de sus más bellos textos, “Registro de amor” al resto de poemas.
2.- Es traductora de inglés a Español. Que es mucho más fácil que de Coreano a español.
En realidad, no me considero traductora, porque no he estudiado para ello. Soy abogada y gran aficionada al estudio de los idiomas. En los últimos años he alcanzado el nivel C2 de inglés, leyendo y escribiendo mucho en ese idioma. También me ha interesado el estudio del coreano. Conozco su alfabeto y las bases de la gramática, por lo que puedo intuir el orden de las frases para su traslación al español. Los poemas en inglés ya han sido traducidos por Hanyong Jeong, que domina el idioma y sabe perfectamente lo que quiere expresar, por lo que yo medito sobre su significado y la intención del texto disfrutándolos con la riqueza semántica y la precisión de los verbos de espacio y tiempo de la lengua de Shakespeare. Después, los traduzco al español, procurando que en el camino no pierdan el ritmo narrativo del autor. El hecho de que sus poemas tengan ritmo, pero no rima, facilita que puedan ser traducidos conservando su esencia.
3.- ¿Cuál fue el motivo para elegir a este autor para publicar la recopilación de su obra?
Hanyong Jeong ha sido traducido a varios idiomas, lo que significa que sus textos tienen vocación de ser universales. No es un escritor local. Su interés por entender el mundo y su denuncia a los grandes males de nuestro tiempo son admirables. Es una persona comprometida socialmente y su escritura cosmopolita me parece que puede acercarnos a la cultura coreana desde la afinidad y la empatía de sentimientos y pensamientos y no subrayando los choques culturales.
4.- A través de la editorial “Labor Viva” se publica este libro del cual eres traductora. ¿Qué supone, emocionalmente hablando, este trabajo para vosotros?
Labor Viva es una pequeña imprenta inclusiva que da trabajo a personas con discapacidad en España, en concreto en la Región de Murcia. Cuando los proyectos vienen muy trabajados, Labor Viva ayuda a su edición e impresión. Es de destacar que Hanyong Jeong ha cedido todos los derechos del libro a Labor Viva. En este sentido, mi amistad con Hanyong Jeong se extendió al centro especial de empleo del que yo he sido directora mucho años. Para mí ha sido muy especial que mi último proyecto creativo para Labor Viva haya sido editar – Registros de la experiencia humana – porque es un libro lleno de grandes valores y el hecho de que sea un libro solidario, lo hace aún más valioso.
5.- ¿Cómo fue tu experiencia en la traducción del libro del Sr. Hanyong?
Lo definiría como un viaje precioso, tanto a la personalidad y pensamiento del autor, que como he indicado, es un filósofo que hace poesía o un poeta que hace filosofía mientras toma el autobús o está cocinando la cena, como una inmersión en la cultura coreana que da contexto a muchos de sus relatos. A la vez, al ser Hanyong Jeong un hombre cosmopolita, que ha viajado mucho y ha escrito libros de sus viajes, y que además, se documenta mucho para escribir algunos de sus relatos, cada traducción ha sido una oportunidad de enriquecimiento personal por la que me siento muy agradecida.
6.- ¿Hubo algún poema o frase en alguno de ellos en particular que te resultara un desafío a la hora de traducir? Una vez concluida la traducción del libro, ¿Has tenido la ocasión de hablar de tu trabajo como traductora de la obra con el autor?
“Registros de la experiencia humana” contiene 19 poemas que van acompañados de una ilustración con una obra de Hanyong Jeong, pues además de escribir muy bien, desde que se retiró de la docencia, está experimentando con las artes visuales y realizando numerosas exposiciones con sus obras.
El primer bloque de poemas ya estaban publicados en inglés y en el segundo he incluido algunos inéditos, y diría que, más personales. Para estos poemas inéditos elegí algunas fotografías que realiza su esposa, que tiene un gran talento para captar con su cámara escenas muy bellas. Así que respondiendo a tu pregunta, el primer desafío fue hacer una selección de textos, de entre los dos libros publicados en inglés, los textos inéditos que Hanyong Jeong me había enviado y sus bellísimas, delicadas, a veces muy simpáticas y siempre sugerentes obras visuales.
Hecha la selección, fui traduciendo poco a poco, dejando descansar los textos y releyéndolos en inglés. En ocasiones he cogido los textos originales en coreano y he hecho una traducción directa al español para verificar y captar algunas sutilezas. Estuve en contacto con Hanyong Jeong y de vez en cuando le iba consultando dudas ( nosotros nos comunicamos en inglés) y él me respondía clarificando el sentido de sus palabras para encontrar el matiz en castellano.
Por ejemplo, la palabra inglésa “plight” se traduce en español como “una situación difícil”, lo que resulta una expresión muy vaga para la intensidad del poema – Una sombra negra – que estaba traduciendo. Así que tuve que preguntarle al autor, con preocupación, por el alcance de esa sombra. Afortunadamente, me respondió que ya había superado ese momento, pero que efectivamente, debía encontrar las palabras justas para describir esa desesperanza y me tranquilizó explicándome que había usado sus emociones del pasado para empatizar con las personas que piensan en la idea del suicidio. Es un texto estremecedor y con el que creo que muchas personas podrán identificarse.
Antes de publicar el libro le envié todo el manuscrito a Hanyong Jeong, y le sorprendió gratamente que fuera ilustrado y la portada elegida. Me ayudó con algunas notas de última hora y el resto ya fue trabajo de maquetación de Labor Viva, donde hay grandes profesionales . El libro se puede comprar en su web www.latiendalaborviva.com y lo envían a cualquier domicilio dentro y fuera de España.
NOTA de la entrevistadora: Quiero agradecer al Sr. Jeong Hanyong y a la Sra. Elena Díaz su tiempo para poder responder a todas las preguntas. Ha sido un enorme placer. Así mismo extiendo mi agradecimiento a Jaime Cañizares, por su labor como traductor entre el poeta y una servidora.
Entrevista radiofónica para KBS WORLD RADIO (Seúl). Marzo 2023
Tuve que madrugar un poco por la diferencia horaria, pero fue un verdadero placer atender la entrevista radiofónica de Sora OH para KBS WORLD Radio¡Un honor que la difusión de mis novelas para la comunidad de hispanohablantes se haga desde Seúl! Para ESCUCHAR la entrevista, en español, sigue el siguiente enlace;
Entrevista para KOREAN.NET por la reportera honoraria Francis Requejo. Febrero 2023

Entrevista para KOFICE, The Korean Foundation for International Cultural Exchange, por la corresponsal en España, Nury Yeong. Febrero 2023

Agenda Cultural de Cantabria. Presentación de «Los peregrinos de Corea» en la Biblioteca de Suances ( 5/8/2022)
https://itm.com.es/cultura/los-peregrinos-de-corea/17.html

Entrevista para «Déjate de historias» TV Madrid y «Corea para principiantes» canal youtube (17/6/2022)
https://www.youtube.com/watch?v=ecWt2yNOxzI&t=1236s

Entrevista en el periódico «La Verdad» por Manuel Madrid, Jefe del Area de Cultura (5/4/2022)

Embajada de Corea en España (13/4/2022)


Entrevista /Podcast a Esther Campos en «Las mañanas de Radio Compañía» por María del Carmen Ramón (Radio Molina / 11-4-2022)
Recomendación literaria: LOS PEREGRINOS DE COREA-Esther Campos
Reseña de la novela «Los peregrinos de Corea» por Inés María Castrillo de «Hablamos de un libro»
Prensa / El Noroeste Digital (11-3-2022)
https://elnoroestedigital.com/los-peregrinos-de-corea-lleva-el-romanticismo-a-los-lugares-santos/
